Foreign words should be transcribed with a certain adaption to German pronunciation habits. As there are hardly any conventions for this type of transcription (the DUDEN only provides the 'original' pronunciations), we can only give some rough guidelines here. It is generally advisable to avoid exaggerations, transcriptions should represent a reasonably talented speaker (so no 'Mock German English', please!). The native pronunciation remains the reference.
Example: big bIg (Eng) bIk (Ger) Deneuve d@n'2:v (Fre) d@n'2:f (Ger)
Example: Dolby-Surround d''Qlbis@r'aUnd d''Olbiz9r'aUnt
Example: Brenda br'end@ br'Enda BigDaddy bIgd'{di bIkd'Edi
Example: brother br'VD@ br'aD6
Example: McDonalds m@kd'Qn@ldz m@kd'On@lts
Example: brother br'VD@ br'aD6 Brenda br'end@ br'Enda
Example: Dolby-Surround d''Qlbis@r'aUnd d''Olbiz9r'aUnt
Example: Hugh Grant hju:grA:nt hj''u:gr'a:nt
Example: Take-Away t'eIk@v''eI t'e:kEv''e:
Example: Worst-Case w3:stkeIs v2:stke:s
English 'th', which has to be transcribed as /T/ and /D/ respectively, as well as the voiced fricative /Z/ and the voiced affricate /dZ/ (English, French, Italian, ...) should not be changed - that is unless they occur in the coda and are subject to the 'auslautverhärtung'.
Example: Restaurant rEstor'a:
When transcribing words from less common languages it is advisable to look at the orthography in order to decide on what could be the most likely German pronunciation.
Example: brother br'aD6 Regie reZ'i: Giardino dZard'i:no
Example: Tarragona tarraG'ona (span) tarag'ona (dt)